Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

カテゴリ 口語体の - 子供とティーネージャー

タイトル
jeg går på en skole som heter
テキスト
gta1200様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

jeg går på en skole som heter

タイトル
escuela
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Voy a una escuela que se llama
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 10月 3日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 2日 11:35

El Patillas
投稿数: 16
Estoy en una escuela que se llama

2007年 10月 2日 20:05

casper tavernello
投稿数: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2007年 10月 2日 23:47

guilon
投稿数: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

2007年 10月 3日 00:07

casper tavernello
投稿数: 5057
OK. Thanks!

2007年 10月 3日 17:02

casper tavernello
投稿数: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

2007年 10月 3日 17:56

guilon
投稿数: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

2007年 10月 3日 18:05

casper tavernello
投稿数: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!