Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Испански - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиИспански

Категория Разговорен - Децата и младежите

Заглавие
jeg går på en skole som heter
Текст
Предоставено от gta1200
Език, от който се превежда: Норвежки

jeg går på en skole som heter

Заглавие
escuela
Превод
Испански

Преведено от casper tavernello
Желан език: Испански

Voy a una escuela que se llama
За последен път се одобри от pirulito - 3 Октомври 2007 12:33





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Октомври 2007 11:35

El Patillas
Общо мнения: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Октомври 2007 20:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Октомври 2007 23:47

guilon
Общо мнения: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Октомври 2007 00:07

casper tavernello
Общо мнения: 5057
OK. Thanks!

3 Октомври 2007 17:02

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Октомври 2007 17:56

guilon
Общо мнения: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Октомври 2007 18:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!