Prevod - Norveski-Spanski - jeg går på en skole som heterTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Deca i tinejdzeri | jeg går på en skole som heter | | Izvorni jezik: Norveski
jeg går på en skole som heter |
|
| | | Željeni jezik: Spanski
Voy a una escuela que se llama |
|
Poslednja provera i obrada od pirulito - 3 Oktobar 2007 12:33
Poslednja poruka | | | | | 2 Oktobar 2007 11:35 | | | Estoy en una escuela que se llama | | | 2 Oktobar 2007 20:05 | | | estoy = jeg er
me voy = jeg går | | | 2 Oktobar 2007 23:47 | | | Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.
Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough. | | | 3 Oktobar 2007 00:07 | | | | | | 3 Oktobar 2007 17:02 | | | Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done? | | | 3 Oktobar 2007 17:56 | | | Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap. | | | 3 Oktobar 2007 18:05 | | | Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish! |
|
|