Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-ספרדית - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתספרדית

קטגוריה דיבורי - ילדים ונוער

שם
jeg går på en skole som heter
טקסט
נשלח על ידי gta1200
שפת המקור: נורווגית

jeg går på en skole som heter

שם
escuela
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: ספרדית

Voy a una escuela que se llama
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 3 אוקטובר 2007 12:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2007 11:35

El Patillas
מספר הודעות: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 אוקטובר 2007 20:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 אוקטובר 2007 23:47

guilon
מספר הודעות: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 אוקטובר 2007 00:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
OK. Thanks!

3 אוקטובר 2007 17:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 אוקטובר 2007 17:56

guilon
מספר הודעות: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 אוקטובר 2007 18:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!