Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Espagnol - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienEspagnol

Catégorie Language familier - Enfants et adolescents

Titre
jeg går på en skole som heter
Texte
Proposé par gta1200
Langue de départ: Norvégien

jeg går på en skole som heter

Titre
escuela
Traduction
Espagnol

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol

Voy a una escuela que se llama
Dernière édition ou validation par pirulito - 3 Octobre 2007 12:33





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2007 11:35

El Patillas
Nombre de messages: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Octobre 2007 20:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Octobre 2007 23:47

guilon
Nombre de messages: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Octobre 2007 00:07

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
OK. Thanks!

3 Octobre 2007 17:02

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Octobre 2007 17:56

guilon
Nombre de messages: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Octobre 2007 18:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!