Traduko - Norvega-Hispana - jeg går på en skole som heterNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara - Infanoj kaj dekkelkuloj | jeg går på en skole som heter | | Font-lingvo: Norvega
jeg går på en skole som heter |
|
| | | Cel-lingvo: Hispana
Voy a una escuela que se llama |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 3 Oktobro 2007 12:33
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Oktobro 2007 11:35 | | | Estoy en una escuela que se llama | | | 2 Oktobro 2007 20:05 | | | estoy = jeg er
me voy = jeg går | | | 2 Oktobro 2007 23:47 | | | Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.
Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough. | | | 3 Oktobro 2007 00:07 | | | | | | 3 Oktobro 2007 17:02 | | | Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done? | | | 3 Oktobro 2007 17:56 | | | Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap. | | | 3 Oktobro 2007 18:05 | | | Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish! |
|
|