Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Hispana - jeg går på en skole som heter

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaHispana

Kategorio Familiara - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
jeg går på en skole som heter
Teksto
Submetigx per gta1200
Font-lingvo: Norvega

jeg går på en skole som heter

Titolo
escuela
Traduko
Hispana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana

Voy a una escuela que se llama
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 3 Oktobro 2007 12:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2007 11:35

El Patillas
Nombro da afiŝoj: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Oktobro 2007 20:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Oktobro 2007 23:47

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Oktobro 2007 00:07

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
OK. Thanks!

3 Oktobro 2007 17:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Oktobro 2007 17:56

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Oktobro 2007 18:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!