Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-اسپانیولی - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیاسپانیولی

طبقه محاوره ای - کودکان و نوجوانان

عنوان
jeg går på en skole som heter
متن
gta1200 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

jeg går på en skole som heter

عنوان
escuela
ترجمه
اسپانیولی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Voy a una escuela que se llama
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 3 اکتبر 2007 12:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2007 11:35

El Patillas
تعداد پیامها: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 اکتبر 2007 20:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 اکتبر 2007 23:47

guilon
تعداد پیامها: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 اکتبر 2007 00:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
OK. Thanks!

3 اکتبر 2007 17:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 اکتبر 2007 17:56

guilon
تعداد پیامها: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 اکتبر 2007 18:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!