ترجمه - نروژی-اسپانیولی - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heterموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - کودکان و نوجوانان | jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter | | زبان مبداء: نروژی
jeg går på en skole som heter |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
Voy a una escuela que se llama |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 3 اکتبر 2007 12:33
آخرین پیامها | | | | | 2 اکتبر 2007 11:35 | | | Estoy en una escuela que se llama | | | 2 اکتبر 2007 20:05 | | | estoy = jeg er
me voy = jeg gÃ¥r | | | 2 اکتبر 2007 23:47 | | | Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.
Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough. | | | 3 اکتبر 2007 00:07 | | | | | | 3 اکتبر 2007 17:02 | | | Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done? | | | 3 اکتبر 2007 17:56 | | | Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap. | | | 3 اکتبر 2007 18:05 | | | Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish! |
|
|