Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Іспанська - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаІспанська

Категорія Нелітературна мова - Діти та підлітки

Заголовок
jeg går på en skole som heter
Текст
Публікацію зроблено gta1200
Мова оригіналу: Норвезька

jeg går på en skole som heter

Заголовок
escuela
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

Voy a una escuela que se llama
Затверджено pirulito - 3 Жовтня 2007 12:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2007 11:35

El Patillas
Кількість повідомлень: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Жовтня 2007 20:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Жовтня 2007 23:47

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Жовтня 2007 00:07

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
OK. Thanks!

3 Жовтня 2007 17:02

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Жовтня 2007 17:56

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Жовтня 2007 18:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!