Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-إسبانيّ - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّإسبانيّ

صنف عاميّة - أطفال و مراهقون

عنوان
jeg går på en skole som heter
نص
إقترحت من طرف gta1200
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

jeg går på en skole som heter

عنوان
escuela
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

Voy a una escuela que se llama
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 3 تشرين الاول 2007 12:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2007 11:35

El Patillas
عدد الرسائل: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 تشرين الاول 2007 20:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 تشرين الاول 2007 23:47

guilon
عدد الرسائل: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 تشرين الاول 2007 00:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
OK. Thanks!

3 تشرين الاول 2007 17:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 تشرين الاول 2007 17:56

guilon
عدد الرسائل: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 تشرين الاول 2007 18:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!