Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Espanhol - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsEspanhol

Categoria Coloquial - Crianças e adolescentes

Título
jeg går på en skole som heter
Texto
Enviado por gta1200
Língua de origem: Norueguês

jeg går på en skole som heter

Título
escuela
Tradução
Espanhol

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Espanhol

Voy a una escuela que se llama
Última validação ou edição por pirulito - 3 Outubro 2007 12:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Outubro 2007 11:35

El Patillas
Número de mensagens: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Outubro 2007 20:05

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Outubro 2007 23:47

guilon
Número de mensagens: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Outubro 2007 00:07

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
OK. Thanks!

3 Outubro 2007 17:02

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Outubro 2007 17:56

guilon
Número de mensagens: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Outubro 2007 18:05

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!