Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Ισπανικά - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
jeg går på en skole som heter
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gta1200
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

jeg går på en skole som heter

τίτλος
escuela
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Voy a una escuela que se llama
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 3 Οκτώβριος 2007 12:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2007 11:35

El Patillas
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Οκτώβριος 2007 20:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Οκτώβριος 2007 23:47

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Οκτώβριος 2007 00:07

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
OK. Thanks!

3 Οκτώβριος 2007 17:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Οκτώβριος 2007 17:56

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Οκτώβριος 2007 18:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!