Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Spanisch - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischSpanisch

Kategorie Umgangssprachlich - Kinder und Jugendliche

Titel
jeg går på en skole som heter
Text
Übermittelt von gta1200
Herkunftssprache: Norwegisch

jeg går på en skole som heter

Titel
escuela
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Spanisch

Voy a una escuela que se llama
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 3 Oktober 2007 12:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2007 11:35

El Patillas
Anzahl der Beiträge: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Oktober 2007 20:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Oktober 2007 23:47

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Oktober 2007 00:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
OK. Thanks!

3 Oktober 2007 17:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Oktober 2007 17:56

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Oktober 2007 18:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!