Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Spagnolo - jeg går på en skole som heter

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseSpagnolo

Categoria Colloquiale - Bambini ed adolescenti

Titolo
jeg går på en skole som heter
Testo
Aggiunto da gta1200
Lingua originale: Norvegese

jeg går på en skole som heter

Titolo
escuela
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo

Voy a una escuela que se llama
Ultima convalida o modifica di pirulito - 3 Ottobre 2007 12:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2007 11:35

El Patillas
Numero di messaggi: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Ottobre 2007 20:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Ottobre 2007 23:47

guilon
Numero di messaggi: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Ottobre 2007 00:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
OK. Thanks!

3 Ottobre 2007 17:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Ottobre 2007 17:56

guilon
Numero di messaggi: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Ottobre 2007 18:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!