Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Hiszpański - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiHiszpański

Kategoria Potoczny język - Dzieci i nastolatki

Tytuł
jeg går på en skole som heter
Tekst
Wprowadzone przez gta1200
Język źródłowy: Norweski

jeg går på en skole som heter

Tytuł
escuela
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański

Voy a una escuela que se llama
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 3 Październik 2007 12:33





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2007 11:35

El Patillas
Liczba postów: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Październik 2007 20:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Październik 2007 23:47

guilon
Liczba postów: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Październik 2007 00:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
OK. Thanks!

3 Październik 2007 17:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Październik 2007 17:56

guilon
Liczba postów: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Październik 2007 18:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!