Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Spanjisht - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtSpanjisht

Kategori Gjuha e folur - Fëmijë dhe adoleshentë

Titull
jeg går på en skole som heter
Tekst
Prezantuar nga gta1200
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

jeg går på en skole som heter

Titull
escuela
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht

Voy a una escuela que se llama
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 3 Tetor 2007 12:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2007 11:35

El Patillas
Numri i postimeve: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Tetor 2007 20:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Tetor 2007 23:47

guilon
Numri i postimeve: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Tetor 2007 00:07

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
OK. Thanks!

3 Tetor 2007 17:02

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Tetor 2007 17:56

guilon
Numri i postimeve: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Tetor 2007 18:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!