Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Spanskt - jeg går på en skole som heter

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktSpanskt

Bólkur Í vanligaru talu - Børn og tannáringar

Heiti
jeg går på en skole som heter
Tekstur
Framborið av gta1200
Uppruna mál: Norskt

jeg går på en skole som heter

Heiti
escuela
Umseting
Spanskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Spanskt

Voy a una escuela que se llama
Góðkent av pirulito - 3 Oktober 2007 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2007 11:35

El Patillas
Tal av boðum: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Oktober 2007 20:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Oktober 2007 23:47

guilon
Tal av boðum: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Oktober 2007 00:07

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
OK. Thanks!

3 Oktober 2007 17:02

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Oktober 2007 17:56

guilon
Tal av boðum: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Oktober 2007 18:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!