Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kihispania - jeg går på en skole som heter

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKihispania

Category Colloquial - Kids and teens

Kichwa
jeg går på en skole som heter
Nakala
Tafsiri iliombwa na gta1200
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

jeg går på en skole som heter

Kichwa
escuela
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania

Voy a una escuela que se llama
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 3 Oktoba 2007 12:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2007 11:35

El Patillas
Idadi ya ujumbe: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Oktoba 2007 20:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Oktoba 2007 23:47

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Oktoba 2007 00:07

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
OK. Thanks!

3 Oktoba 2007 17:02

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Oktoba 2007 17:56

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Oktoba 2007 18:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!