Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Español - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoEspañol

Categoría Coloquial - Niños y adolescentes

Título
jeg går på en skole som heter
Texto
Propuesto por gta1200
Idioma de origen: Noruego

jeg går på en skole som heter

Título
escuela
Traducción
Español

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Español

Voy a una escuela que se llama
Última validación o corrección por pirulito - 3 Octubre 2007 12:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2007 11:35

El Patillas
Cantidad de envíos: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Octubre 2007 20:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Octubre 2007 23:47

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Octubre 2007 00:07

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
OK. Thanks!

3 Octubre 2007 17:02

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Octubre 2007 17:56

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Octubre 2007 18:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!