Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Španjolski - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠpanjolski

Kategorija Govorni jezik - Djeca i adolescenti

Naslov
jeg går på en skole som heter
Tekst
Poslao gta1200
Izvorni jezik: Norveški

jeg går på en skole som heter

Naslov
escuela
Prevođenje
Španjolski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Španjolski

Voy a una escuela que se llama
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 3 listopad 2007 12:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2007 11:35

El Patillas
Broj poruka: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 listopad 2007 20:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 listopad 2007 23:47

guilon
Broj poruka: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 listopad 2007 00:07

casper tavernello
Broj poruka: 5057
OK. Thanks!

3 listopad 2007 17:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 listopad 2007 17:56

guilon
Broj poruka: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 listopad 2007 18:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!