Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Castellà - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecCastellà

Categoria Col·loquial - Nens i adolescents

Títol
jeg går på en skole som heter
Text
Enviat per gta1200
Idioma orígen: Noruec

jeg går på en skole som heter

Títol
escuela
Traducció
Castellà

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Castellà

Voy a una escuela que se llama
Darrera validació o edició per pirulito - 3 Octubre 2007 12:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2007 11:35

El Patillas
Nombre de missatges: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Octubre 2007 20:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Octubre 2007 23:47

guilon
Nombre de missatges: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Octubre 2007 00:07

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
OK. Thanks!

3 Octubre 2007 17:02

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Octubre 2007 17:56

guilon
Nombre de missatges: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Octubre 2007 18:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!