Traducció - Noruec-Castellà - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heterEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Nens i adolescents | jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter | | Idioma orígen: Noruec
jeg går på en skole som heter |
|
| | | Idioma destí: Castellà
Voy a una escuela que se llama |
|
Darrera validació o edició per pirulito - 3 Octubre 2007 12:33
Darrer missatge | | | | | 2 Octubre 2007 11:35 | | | Estoy en una escuela que se llama | | | 2 Octubre 2007 20:05 | | | estoy = jeg er
me voy = jeg går | | | 2 Octubre 2007 23:47 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.
Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough. | | | 3 Octubre 2007 00:07 | | | | | | 3 Octubre 2007 17:02 | | | Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done? | | | 3 Octubre 2007 17:56 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap. | | | 3 Octubre 2007 18:05 | | | Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish! |
|
|