Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Tal - Nyheter/Aktuella frågor

Titel
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Text
Tillagd av airdefencer
Källspråk: Turkiska

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Titel
The golden age of chemical and biological weapons
Översättning
Engelska

Översatt av smy
Språket som det ska översättas till: Engelska

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 20 Oktober 2007 00:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Oktober 2007 13:45

smy
Antal inlägg: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Oktober 2007 15:41

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Oktober 2007 15:47

smy
Antal inlägg: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Oktober 2007 16:07

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I always vote "I don't know".

19 Oktober 2007 16:19

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Oktober 2007 16:23

thathavieira
Antal inlägg: 2247
me too.

19 Oktober 2007 17:41

goncin
Antal inlägg: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Oktober 2007 05:49

smy
Antal inlägg: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"