Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Vijesti / Aktualna događanja

Naslov
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Tekst
Poslao airdefencer
Izvorni jezik: Turski

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Naslov
The golden age of chemical and biological weapons
Prevođenje
Engleski

Preveo smy
Ciljni jezik: Engleski

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 20 listopad 2007 00:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2007 13:45

smy
Broj poruka: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 listopad 2007 15:41

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 listopad 2007 15:47

smy
Broj poruka: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 listopad 2007 16:07

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I always vote "I don't know".

19 listopad 2007 16:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 listopad 2007 16:23

thathavieira
Broj poruka: 2247
me too.

19 listopad 2007 17:41

goncin
Broj poruka: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 listopad 2007 05:49

smy
Broj poruka: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"