Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Rede - Nachrichten / Laufende Geschäfte

Titel
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Text
Übermittelt von airdefencer
Herkunftssprache: Türkisch

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Titel
The golden age of chemical and biological weapons
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von smy
Zielsprache: Englisch

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 20 Oktober 2007 00:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Oktober 2007 13:45

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Oktober 2007 15:41

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Oktober 2007 15:47

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Oktober 2007 16:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I always vote "I don't know".

19 Oktober 2007 16:19

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Oktober 2007 16:23

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
me too.

19 Oktober 2007 17:41

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Oktober 2007 05:49

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"