Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Toespraak - Nieuws/Recente zaken

Titel
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Tekst
Opgestuurd door airdefencer
Uitgangs-taal: Turks

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Titel
The golden age of chemical and biological weapons
Vertaling
Engels

Vertaald door smy
Doel-taal: Engels

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 20 oktober 2007 00:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 oktober 2007 13:45

smy
Aantal berichten: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 oktober 2007 15:41

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 oktober 2007 15:47

smy
Aantal berichten: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 oktober 2007 16:07

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I always vote "I don't know".

19 oktober 2007 16:19

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 oktober 2007 16:23

thathavieira
Aantal berichten: 2247
me too.

19 oktober 2007 17:41

goncin
Aantal berichten: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 oktober 2007 05:49

smy
Aantal berichten: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"