Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Discorso - Notizie / Affari correnti

Titolo
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Testo
Aggiunto da airdefencer
Lingua originale: Turco

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Titolo
The golden age of chemical and biological weapons
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 20 Ottobre 2007 00:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2007 13:45

smy
Numero di messaggi: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Ottobre 2007 15:41

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Ottobre 2007 15:47

smy
Numero di messaggi: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Ottobre 2007 16:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I always vote "I don't know".

19 Ottobre 2007 16:19

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Ottobre 2007 16:23

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
me too.

19 Ottobre 2007 17:41

goncin
Numero di messaggi: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Ottobre 2007 05:49

smy
Numero di messaggi: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"