Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Discurs - Ştiri/Afaceri curente

Titlu
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Text
Înscris de airdefencer
Limba sursă: Turcă

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Titlu
The golden age of chemical and biological weapons
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 20 Octombrie 2007 00:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Octombrie 2007 13:45

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Octombrie 2007 15:41

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Octombrie 2007 15:47

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Octombrie 2007 16:07

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I always vote "I don't know".

19 Octombrie 2007 16:19

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Octombrie 2007 16:23

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
me too.

19 Octombrie 2007 17:41

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Octombrie 2007 05:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"