Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Discurs - Noticies / Assumptes actuals

Títol
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Text
Enviat per airdefencer
Idioma orígen: Turc

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Títol
The golden age of chemical and biological weapons
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 20 Octubre 2007 00:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2007 13:45

smy
Nombre de missatges: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Octubre 2007 15:41

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Octubre 2007 15:47

smy
Nombre de missatges: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Octubre 2007 16:07

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I always vote "I don't know".

19 Octubre 2007 16:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Octubre 2007 16:23

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
me too.

19 Octubre 2007 17:41

goncin
Nombre de missatges: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Octubre 2007 05:49

smy
Nombre de missatges: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"