Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خطاب - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
نص
إقترحت من طرف airdefencer
لغة مصدر: تركي

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

عنوان
The golden age of chemical and biological weapons
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 20 تشرين الاول 2007 00:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2007 13:45

smy
عدد الرسائل: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 تشرين الاول 2007 15:41

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 تشرين الاول 2007 15:47

smy
عدد الرسائل: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 تشرين الاول 2007 16:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I always vote "I don't know".

19 تشرين الاول 2007 16:19

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 تشرين الاول 2007 16:23

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
me too.

19 تشرين الاول 2007 17:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 تشرين الاول 2007 05:49

smy
عدد الرسائل: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"