Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Speech - News / Current affairs

Kichwa
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Nakala
Tafsiri iliombwa na airdefencer
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Kichwa
The golden age of chemical and biological weapons
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 20 Oktoba 2007 00:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2007 13:45

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Oktoba 2007 15:41

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Oktoba 2007 15:47

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Oktoba 2007 16:07

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I always vote "I don't know".

19 Oktoba 2007 16:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Oktoba 2007 16:23

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
me too.

19 Oktoba 2007 17:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Oktoba 2007 05:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"