Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Discurso - Noticias / Asuntos actuales

Título
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Texto
Propuesto por airdefencer
Idioma de origen: Turco

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Título
The golden age of chemical and biological weapons
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 20 Octubre 2007 00:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2007 13:45

smy
Cantidad de envíos: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Octubre 2007 15:41

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Octubre 2007 15:47

smy
Cantidad de envíos: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Octubre 2007 16:07

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I always vote "I don't know".

19 Octubre 2007 16:19

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Octubre 2007 16:23

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
me too.

19 Octubre 2007 17:41

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Octubre 2007 05:49

smy
Cantidad de envíos: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"