Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Discurso - Notícias / Actualidades

Título
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Texto
Enviado por airdefencer
Língua de origem: Turco

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Título
The golden age of chemical and biological weapons
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Língua alvo: Inglês

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 20 Outubro 2007 00:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2007 13:45

smy
Número de mensagens: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Outubro 2007 15:41

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Outubro 2007 15:47

smy
Número de mensagens: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Outubro 2007 16:07

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I always vote "I don't know".

19 Outubro 2007 16:19

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Outubro 2007 16:23

thathavieira
Número de mensagens: 2247
me too.

19 Outubro 2007 17:41

goncin
Número de mensagens: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Outubro 2007 05:49

smy
Número de mensagens: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"