Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Parolado - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Teksto
Submetigx per airdefencer
Font-lingvo: Turka

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Titolo
The golden age of chemical and biological weapons
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 20 Oktobro 2007 00:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2007 13:45

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Oktobro 2007 15:41

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Oktobro 2007 15:47

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Oktobro 2007 16:07

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I always vote "I don't know".

19 Oktobro 2007 16:19

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Oktobro 2007 16:23

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
me too.

19 Oktobro 2007 17:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Oktobro 2007 05:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"