Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Przemówienie - Nowosci / Sprawy bieżące

Tytuł
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Tekst
Wprowadzone przez airdefencer
Język źródłowy: Turecki

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

Tytuł
The golden age of chemical and biological weapons
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez smy
Język docelowy: Angielski

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 20 Październik 2007 00:26





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2007 13:45

smy
Liczba postów: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Październik 2007 15:41

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Październik 2007 15:47

smy
Liczba postów: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Październik 2007 16:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I always vote "I don't know".

19 Październik 2007 16:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Październik 2007 16:23

thathavieira
Liczba postów: 2247
me too.

19 Październik 2007 17:41

goncin
Liczba postów: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Październik 2007 05:49

smy
Liczba postów: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"