Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Kimyasal ve biyolojik silahların altın çağı
Κείμενο
Υποβλήθηκε από airdefencer
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Birinci Dünya Savaşı’nın ilk yılı tamamlanırken, Alman savaş mühimmatının hammadde kaynakları İngiliz donanmasının ablukası altında kalmıştı.

τίτλος
The golden age of chemical and biological weapons
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

While the first year of the First World War was ending, the raw material sources for German munitions were under the blockade of the English navy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 20 Οκτώβριος 2007 00:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2007 13:45

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I really shouldn't be voting for myself...

19 Οκτώβριος 2007 15:41

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Ha ha! Don't worry, smy, we all vote for our own translations: it's the only way to get rid of the annoying box saying "Help us" at the top of each page!

In my opinion, my translations are always perfect!

19 Οκτώβριος 2007 15:47

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you're right, I can't bear it too So I've decided to vote for myself but I don't think they are always perfect

19 Οκτώβριος 2007 16:07

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I always vote "I don't know".

19 Οκτώβριος 2007 16:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
That's a good idea too!

CC: casper tavernello

19 Οκτώβριος 2007 16:23

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
me too.

19 Οκτώβριος 2007 17:41

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I think it's fairer to vote "I don't know" on my own ones.

I think I'm suposed to really don't know until an almighty expert tell it's correct or not

20 Οκτώβριος 2007 05:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
My! it never occurred to me to say "I don't know"