Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Portugisiska - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaPortugisiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Text
Tillagd av matari
Källspråk: Norska

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titel
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Översättning
Portugisiska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Senast granskad eller redigerad av guilon - 17 December 2007 17:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2007 03:04

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 December 2007 03:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 December 2007 10:17

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 December 2007 02:37

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 December 2007 14:30

guilon
Antal inlägg: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 December 2007 23:20

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 December 2007 23:26

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.