| |
|
翻訳 - ノルウェー語-ポルトガル語 - du er min lille gutt for alltid du gutten min現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | du er min lille gutt for alltid du gutten min | | 原稿の言語: ノルウェー語
du er min lille gutt for alltid du gutten min |
|
| és o meu rapazinho para sempre meu rapaz | | 翻訳の言語: ポルトガル語
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz |
|
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 17日 17:36
最新記事 | | | | | 2007年 12月 13日 03:04 | | | Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min
or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance. | | | 2007年 12月 13日 03:05 | | | | | | 2007年 12月 13日 10:17 | | | First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).
Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".
To me, it sounds like something a mother would say to her little son. | | | 2007年 12月 21日 02:37 | | | I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.
couldn't? | | | 2007年 12月 13日 14:30 | | | Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha... | | | 2007年 12月 13日 23:20 | | | If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?
I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz". | | | 2007年 12月 13日 23:26 | | | Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help. |
|
| |
|