Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiPortugalski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tekst
Podnet od matari
Izvorni jezik: Norveski

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Natpis
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Prevod
Portugalski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Poslednja provera i obrada od guilon - 17 Decembar 2007 17:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Decembar 2007 03:04

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Decembar 2007 03:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Decembar 2007 10:17

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Decembar 2007 02:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Decembar 2007 14:30

guilon
Broj poruka: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Decembar 2007 23:20

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Decembar 2007 23:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.