Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Portekizce - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççePortekizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Metin
Öneri matari
Kaynak dil: Norveççe

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Başlık
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Tercüme
Portekizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Portekizce

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
En son guilon tarafından onaylandı - 17 Aralık 2007 17:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Aralık 2007 03:04

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Aralık 2007 03:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Aralık 2007 10:17

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Aralık 2007 02:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Aralık 2007 14:30

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Aralık 2007 23:20

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Aralık 2007 23:26

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.