Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português europeu - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsPortuguês europeu

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Texto
Enviado por matari
Idioma de origem: Norueguês

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Título
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Tradução
Português europeu

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Português europeu

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Último validado ou editado por guilon - 17 Dezembro 2007 17:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2007 03:04

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Dezembro 2007 03:05

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Dezembro 2007 10:17

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Dezembro 2007 02:37

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Dezembro 2007 14:30

guilon
Número de Mensagens: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Dezembro 2007 23:20

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Dezembro 2007 23:26

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.