Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Portugués - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoPortugués

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Texto
Propuesto por matari
Idioma de origen: Noruego

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Título
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Traducción
Portugués

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Última validación o corrección por guilon - 17 Diciembre 2007 17:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2007 03:04

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Diciembre 2007 03:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Diciembre 2007 10:17

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Diciembre 2007 02:37

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Diciembre 2007 14:30

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Diciembre 2007 23:20

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Diciembre 2007 23:26

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.