Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Portoghese - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegesePortoghese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Testo
Aggiunto da matari
Lingua originale: Norvegese

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titolo
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Traduzione
Portoghese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Ultima convalida o modifica di guilon - 17 Dicembre 2007 17:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2007 03:04

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Dicembre 2007 03:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Dicembre 2007 10:17

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Dicembre 2007 02:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Dicembre 2007 14:30

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Dicembre 2007 23:20

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Dicembre 2007 23:26

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.