Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Gjuha portugjeze - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtGjuha portugjeze

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tekst
Prezantuar nga matari
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titull
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Gjuha portugjeze

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 17 Dhjetor 2007 17:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2007 03:04

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Dhjetor 2007 03:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Dhjetor 2007 10:17

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Dhjetor 2007 02:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Dhjetor 2007 14:30

guilon
Numri i postimeve: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Dhjetor 2007 23:20

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Dhjetor 2007 23:26

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.