| |
|
Përkthime - Norvegjisht-Gjuha portugjeze - du er min lille gutt for alltid du gutten minStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | du er min lille gutt for alltid du gutten min | | gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht
du er min lille gutt for alltid du gutten min |
|
| és o meu rapazinho para sempre meu rapaz | | Përkthe në: Gjuha portugjeze
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 17 Dhjetor 2007 17:36
Mesazhi i fundit | | | | | 13 Dhjetor 2007 03:04 | | | Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min
or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance. | | | 13 Dhjetor 2007 03:05 | | | | | | 13 Dhjetor 2007 10:17 | | | First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).
Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".
To me, it sounds like something a mother would say to her little son. | | | 21 Dhjetor 2007 02:37 | | | I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.
couldn't? | | | 13 Dhjetor 2007 14:30 | | | Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha... | | | 13 Dhjetor 2007 23:20 | | | If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?
I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz". | | | 13 Dhjetor 2007 23:26 | | | Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help. |
|
| |
|