Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Portugali - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaPortugali

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Teksti
Lähettäjä matari
Alkuperäinen kieli: Norja

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Otsikko
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Käännös
Portugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Portugali

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 17 Joulukuu 2007 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2007 03:04

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Joulukuu 2007 03:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Joulukuu 2007 10:17

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Joulukuu 2007 02:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Joulukuu 2007 14:30

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Joulukuu 2007 23:20

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Joulukuu 2007 23:26

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.