Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Portugheză - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăPortugheză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Text
Înscris de matari
Limba sursă: Norvegiană

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titlu
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Traducerea
Portugheză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 17 Decembrie 2007 17:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2007 03:04

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Decembrie 2007 03:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Decembrie 2007 10:17

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Decembrie 2007 02:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Decembrie 2007 14:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Decembrie 2007 23:20

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Decembrie 2007 23:26

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.