Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Текст
Публікацію зроблено matari
Мова оригіналу: Норвезька

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Заголовок
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Переклад
Португальська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Затверджено guilon - 17 Грудня 2007 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2007 03:04

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Грудня 2007 03:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Грудня 2007 10:17

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Грудня 2007 02:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Грудня 2007 14:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Грудня 2007 23:20

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Грудня 2007 23:26

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.