Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Portugisisk - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskPortugisisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tekst
Skrevet av matari
Kildespråk: Norsk

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Tittel
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Senest vurdert og redigert av guilon - 17 Desember 2007 17:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2007 03:04

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Desember 2007 03:05

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Desember 2007 10:17

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Desember 2007 02:37

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Desember 2007 14:30

guilon
Antall Innlegg: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Desember 2007 23:20

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Desember 2007 23:26

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.