Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Portugalų - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųPortugalų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tekstas
Pateikta matari
Originalo kalba: Norvegų

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Pavadinimas
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Vertimas
Portugalų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Validated by guilon - 17 gruodis 2007 17:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2007 03:04

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 gruodis 2007 03:05

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 gruodis 2007 10:17

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 gruodis 2007 02:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 gruodis 2007 14:30

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 gruodis 2007 23:20

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 gruodis 2007 23:26

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.