Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغاليّ - du er min lille gutt for alltid du gutten min

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغاليّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
du er min lille gutt for alltid du gutten min
نص
إقترحت من طرف matari
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

du er min lille gutt for alltid du gutten min

عنوان
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغاليّ

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 17 كانون الاول 2007 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2007 03:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 كانون الاول 2007 03:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 كانون الاول 2007 10:17

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 كانون الاول 2007 02:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 كانون الاول 2007 14:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 كانون الاول 2007 23:20

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 كانون الاول 2007 23:26

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.