Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Portugalski - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiPortugalski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tekst
Wprowadzone przez matari
Język źródłowy: Norweski

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Tytuł
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 17 Grudzień 2007 17:36





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2007 03:04

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Grudzień 2007 03:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Grudzień 2007 10:17

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Grudzień 2007 02:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Grudzień 2007 14:30

guilon
Liczba postów: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Grudzień 2007 23:20

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Grudzień 2007 23:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.