| |
|
번역 - 노르웨이어-포르투갈어 - du er min lille gutt for alltid du gutten min현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | du er min lille gutt for alltid du gutten min | | 원문 언어: 노르웨이어
du er min lille gutt for alltid du gutten min |
|
| és o meu rapazinho para sempre meu rapaz | | 번역될 언어: 포르투갈어
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 17일 17:36
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 13일 03:04 | | | Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min
or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance. | | | 2007년 12월 13일 03:05 | | | | | | 2007년 12월 13일 10:17 | | | First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).
Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".
To me, it sounds like something a mother would say to her little son. | | | 2007년 12월 21일 02:37 | | | I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.
couldn't? | | | 2007년 12월 13일 14:30 | | | Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha... | | | 2007년 12월 13일 23:20 | | | If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?
I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz". | | | 2007년 12월 13일 23:26 | | | Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help. |
|
| |
|